“¿Sueles decir al hechicero: ‘Adivina para mí’?” – Funcionalidad gramatical en las traducciones al quechua de cinco confesionarios coloniales

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz

Resumen


Los confesionarios quechuas del Perú colonial son un testimonio de los intentos por traducir de los misioneros lingüistas españoles que habían llegado a ser fluidos y ‘lenguaraces’ en la lengua nativa. Complementando análisis existentes de algunos campos semánticos, esta contribución va a estudiar cómo traducían la gramática castellana al quechua. Voy a ejemplificar esto mediante algunas oraciones del primer y sexto mandamiento, centrándome en la transmisión de los tiempos verbales y en el habla indirecta así como en otros retos gramaticales. Siguiendo la presentación de la historia del origen y la composición de cinco confesionarios voy a acercarme a la funcionalidad de las traducciones, la (in)visibilidad de los traductores y la domesticación vs. extranjerización. Es evidente que –aunque no se pueden encontrar estrategias de traducción o consistencias dentro de ciertas órdenes religiosas y que los traductores no son siempre visibles– los autores/traductores tenían una buena comprensión del quechua: esto se revela claramente en su sensibilidad en cuanto a la morfología y sintaxis, lo cual llevó a un grado más alto de gramaticalización que en el original castellano. Los matices en las traducciones muestran la familiaridad de los autores con estructuras complejas.

Palabras clave


funcionalidad de la traducción; confesionarios quechuas coloniales; traducción de estructuras gramaticales; estudios de traducción; (in)visibilidad del traductor

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.18441/ind.v35i2.175-207

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.



 

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.

© 2017 | IAI SPK

Ibero-Amerikanisches Institut PK