Traducción teatral: Posmemoria y política en At Night We Walk in Circles de Daniel Alarcón

Palabras clave: Daniel Alarcón, Posmemoria, Traducción, Trauma, Teatro

Resumen

En el presente artículo, se analizará At Night We Walk in Circles (2013), novela de Daniel Alarcón y texto ejemplar a la hora de examinar la articulación artística entre el tema de la crisis política (en este caso, el conflicto interno en el Perú) y sus efectos traumáticos, que aún persisten muchos años después del final de ésta. La relación entre el trauma surgido en el pasado y su legado en el presente se explorará a partir del concepto de "posmemoria" acuñado por Marianne Hirsch. Se sostendrá que la figura de la traducción arroja luz sobre tales negociaciones entre pasado y presente, entendiéndose la operación translaticia como el modo en que una manifestación artística es reimaginada, recreada y puesta a circular –o sea: traducida– en nuevos contextos. Más en particular, la novela de Alarcón postula el teatro como fuerza translaticia, una fuerza que elucida la relación entre trauma, posmemoria y duelo.
Publicado
2020-11-24
Sección
Dossier