Traducción teatral: Posmemoria y política en At Night We Walk in Circles de Daniel Alarcón
DOI:
https://doi.org/10.18441/ibam.20.2020.75.65-81Palabras clave:
Daniel Alarcón, Posmemoria, Traducción, Trauma, TeatroResumen
En el presente artículo, se analizará At Night We Walk in Circles (2013), novela de Daniel Alarcón y texto ejemplar a la hora de examinar la articulación artística entre el tema de la crisis política (en este caso, el conflicto interno en el Perú) y sus efectos traumáticos, que aún persisten muchos años después del final de ésta. La relación entre el trauma surgido en el pasado y su legado en el presente se explorará a partir del concepto de "posmemoria" acuñado por Marianne Hirsch. Se sostendrá que la figura de la traducción arroja luz sobre tales negociaciones entre pasado y presente, entendiéndose la operación translaticia como el modo en que una manifestación artística es reimaginada, recreada y puesta a circular –o sea: traducida– en nuevos contextos. Más en particular, la novela de Alarcón postula el teatro como fuerza translaticia, una fuerza que elucida la relación entre trauma, posmemoria y duelo.Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
La publicación en IBEROAMERIANA no tiene ningún coste para autoras y autores.
Autoras y autores conservan sus derechos de autoría y transfieren a la revista el derecho a la primera publicación así como el derecho ilimitado no exclusivo a reproducir y destribuir la contribución en la versión aceptada por IBEROAMERICANA.
Los contenidos de la edición electrónica se encuentran bajo la licencia Creative Commons Atribución/Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0).