La Virgen Santa María en la lengua chiquitana: Análisis de la traducción de algunas características marianas en rezos chiquitanos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.18441/ind.v42i2.113-138

Palabras clave:

lengua chiquitana, reducciones jesuitas de Chiquitos, Avemaría, Salve Regina, Virgen Madre de Dios, catecismos, Boliva

Resumen

Esta contribución se centra en los procesos de traducción lingüística y cultural de nociones vinculadas a la figura de la Virgen Santa María, propias de la tradición cristiana occidental. El análisis se sitúa en el contexto de las comunidades indígenas de la Chiquitania, en Bolivia, considerando sus particularidades lingüísticas y culturales. Dichas comunidades forman parte del entramado histórico derivado del legado de las reducciones jesuíticas de Chiquitos, activas entre los años 1691 y 1768. En base a las fuentes textuales y rituales en chiquitano –desde los primeros testimonios en catecismos manuscritos en 1718 hasta la práctica popular de las comunidades chiquitanas en el presente– se analizan las transformaciones léxicas y semánticas, así como los métodos de traducción del Avemaría a la lengua chiquitana, entre ellos los préstamos, el uso lingüístico según géneros y las traducciones de la palabra ‘virgen’. De manera particular el análisis traductológico se centra en las características de la Virgen Santa María como se presentan en el Avemaría y otras oraciones básicas. Un panorama cursorio de la recepción de las características traducidas en las prácticas religiosas cristianas de las comunidades chiquitanas, sobre todo en los sermones chiquitanos, concluye el estudio.

Descargas

Publicado

2025-12-01

Número

Sección

Dossier