‘Lengua legítima’ y traducción: una lectura sobre Los deshabitados de Marcelo Quiroga Santa Cruz y La toma del manuscrito de Sebastián Antezana

Magdalena González Almada

Resumen


El objetivo del presente artículo es realizar un aporte a la reflexión en torno a la problemática de la lengua legítima y la traducción tomando como materiales de análisis las novelas Los deshabitados de Marcelo Quiroga Santa Cruz y La toma del manuscrito de Sebastián Antezana. Existen dos importantes tensiones que contribuyen al estudio de estos textos: por un lado, el “asalto” a la lengua legítima y el modo en el cual se genera una disputa entre tres lenguas coloniales, como lo son el español, el francés y el inglés en el marco de las representaciones que suponen para la narrativa boliviana. Por otro lado, la tensión entre la traducción y el género policial en La toma del manuscrito posibilitan el estudio de las categorías cosmopolita, traducción y género, las cuales habilitan una reflexión sobre la escritura a
partir de la categoría “transtextualidad”.

Palabras clave


Marcelo Quiroga Santacruz; Sebastián Antezana; Lengua legítima; Traducción; Narrativa boliviana

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.18441/ibam.18.2018.67.23-38

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


IBEROAMERICANA. América Latina - España - Portugal

ISSN (print): 1577-3388
ISSN (online): 2255-520X
DOI: 10.18441/ibam

URL: http://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/index

Contacto: iberoamericana@iai.spk-berlin.de

Esta obra está bajo la licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Alemania.

© 2014 | IAI SPK
Ibero-Amerikanisches Institut PK