‘Lengua legítima’ y traducción: una lectura sobre Los deshabitados de Marcelo Quiroga Santa Cruz y La toma del manuscrito de Sebastián Antezana
DOI:
https://doi.org/10.18441/ibam.18.2018.67.23-38Palabras clave:
Marcelo Quiroga Santacruz, Sebastián Antezana, Lengua legítima, Traducción, Narrativa bolivianaResumen
El objetivo del presente artículo es realizar un aporte a la reflexión en torno a la problemática de la lengua legítima y la traducción tomando como materiales de análisis las novelas Los deshabitados de Marcelo Quiroga Santa Cruz y La toma del manuscrito de Sebastián Antezana. Existen dos importantes tensiones que contribuyen al estudio de estos textos: por un lado, el “asalto” a la lengua legítima y el modo en el cual se genera una disputa entre tres lenguas coloniales, como lo son el español, el francés y el inglés en el marco de las representaciones que suponen para la narrativa boliviana. Por otro lado, la tensión entre la traducción y el género policial en La toma del manuscrito posibilitan el estudio de las categorías cosmopolita, traducción y género, las cuales habilitan una reflexión sobre la escritura apartir de la categoría “transtextualidad”.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 IBEROAMERICANA

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0.
La publicación en IBEROAMERIANA no tiene ningún coste para autoras y autores.
Autoras y autores conservan sus derechos de autoría y transfieren a la revista el derecho a la primera publicación así como el derecho ilimitado no exclusivo a reproducir y destribuir la contribución en la versión aceptada por IBEROAMERICANA.
Los contenidos de la edición electrónica se encuentran bajo la licencia Creative Commons Atribución/Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0).
