Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú

Luis Andrade Ciudad, Rosaleen Howard, Raquel de Pedro Ricoy

Resumen


Desde el año 2012, el Estado peruano ha asumido por primera vez la responsabilidad de desarrollar un programa de capacitación para traductores e intérpretes de lenguas originarias. Entre los países andinos esta es la primera iniciativa que será posible relacionar en el futuro con una ‘política de traducción’ destinada a favorecer los derechos de los pueblos originarios; de allí la necesidad de documentarla y analizarla. En este artículo nos concentramos en dos aspectos de la experiencia que están vinculados con los capacitados: caracterizamos el activismo que parece estar consolidándose entre ellos a favor de los derechos lingüísticos y sociales de los pueblos indígenas, y estudiamos algunas ideologías lingüísticas observadas en sus discursos y prácticas, relacionándolas directamente con el ejercicio de la traducción y la interpretación.

Palabras clave


traducción e interpretación; activismo; derechos lingüísticos: ideologías lingüísticas; Perú; siglo XXI

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.18441/ind.v35i1.139-163

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.



 

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.

© 2017 | IAI SPK

Ibero-Amerikanisches Institut PK