‘Lengua legítima’ y traducción: una lectura sobre Los deshabitados de Marcelo Quiroga Santa Cruz y La toma del manuscrito de Sebastián Antezana

Autores/as

  • Magdalena González Almada

DOI:

https://doi.org/10.18441/ibam.18.2018.67.23-38

Palabras clave:

Marcelo Quiroga Santacruz, Sebastián Antezana, Lengua legítima, Traducción, Narrativa boliviana

Resumen

El objetivo del presente artículo es realizar un aporte a la reflexión en torno a la problemática de la lengua legítima y la traducción tomando como materiales de análisis las novelas Los deshabitados de Marcelo Quiroga Santa Cruz y La toma del manuscrito de Sebastián Antezana. Existen dos importantes tensiones que contribuyen al estudio de estos textos: por un lado, el “asalto” a la lengua legítima y el modo en el cual se genera una disputa entre tres lenguas coloniales, como lo son el español, el francés y el inglés en el marco de las representaciones que suponen para la narrativa boliviana. Por otro lado, la tensión entre la traducción y el género policial en La toma del manuscrito posibilitan el estudio de las categorías cosmopolita, traducción y género, las cuales habilitan una reflexión sobre la escritura a
partir de la categoría “transtextualidad”.

Descargas

Publicado

2018-03-15

Número

Sección

Dossier