Trauma y traducción en cinco novelas latinoamericanas contemporáneas: Aportes a una posible tipología
DOI:
https://doi.org/10.18441/ibam.20.2020.75.23-36Palabras clave:
Laura Alcoba, Wilson Bueno, Horacio Castellanos Moya, Sergio Chejfec, Tununa Mercado, Trauma, TraducciónResumen
Este trabajo analiza la relación entre el trauma y el intento de su representación lingüística mediada a través de la traducción en cinco novelas publicadas entre 1990 y 2007. Por un lado, en Lenta biografía de Sergio Chejfec, Insensatez de Horacio Castellanos Moya, y Yo nunca te prometí la eternidad de Tununa Mercado, la voz narrativa pone en palabras y traduce una experiencia traumática ajena. Por otro lado, en Manèges de Laura Alcoba y Mar paraguayo de Wilson Bueno, las narradoras se revelan como sujetos traumatizados que se aproximan a su experiencia traumática a través del cambio de lengua y de la invención de un habla migrante y contaminada respectivamente. Organizado en cuatro bloques, el artículo introduce la temática en cuestión, focaliza las relaciones entre trauma y narración y entre traducción y narración en las cinco novelas, y reflexiona sobre el intento de representación lingüística del trauma vinculado con el acto de traducir.Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
La publicación en IBEROAMERIANA no tiene ningún coste para autoras y autores.
Autoras y autores conservan sus derechos de autoría y transfieren a la revista el derecho a la primera publicación así como el derecho ilimitado no exclusivo a reproducir y destribuir la contribución en la versión aceptada por IBEROAMERICANA.
Los contenidos de la edición electrónica se encuentran bajo la licencia Creative Commons Atribución/Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0).