Trauma y traducción en cinco novelas latinoamericanas contemporáneas: Aportes a una posible tipología
DOI:
https://doi.org/10.18441/ibam.20.2020.75.23-36Palabras clave:
Laura Alcoba, Wilson Bueno, Horacio Castellanos Moya, Sergio Chejfec, Tununa Mercado, Trauma, TraducciónResumen
Este trabajo analiza la relación entre el trauma y el intento de su representación lingüística mediada a través de la traducción en cinco novelas publicadas entre 1990 y 2007. Por un lado, en Lenta biografía de Sergio Chejfec, Insensatez de Horacio Castellanos Moya, y Yo nunca te prometí la eternidad de Tununa Mercado, la voz narrativa pone en palabras y traduce una experiencia traumática ajena. Por otro lado, en Manèges de Laura Alcoba y Mar paraguayo de Wilson Bueno, las narradoras se revelan como sujetos traumatizados que se aproximan a su experiencia traumática a través del cambio de lengua y de la invención de un habla migrante y contaminada respectivamente. Organizado en cuatro bloques, el artículo introduce la temática en cuestión, focaliza las relaciones entre trauma y narración y entre traducción y narración en las cinco novelas, y reflexiona sobre el intento de representación lingüística del trauma vinculado con el acto de traducir.Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 IBEROAMERICANA

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0.
La publicación en IBEROAMERIANA no tiene ningún coste para autoras y autores.
Autoras y autores conservan sus derechos de autoría y transfieren a la revista el derecho a la primera publicación así como el derecho ilimitado no exclusivo a reproducir y destribuir la contribución en la versión aceptada por IBEROAMERICANA.
Los contenidos de la edición electrónica se encuentran bajo la licencia Creative Commons Atribución/Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0).
