O Enigma de Qaf, de Alberto Mussa: A Heterodoxa Reinvenção da Tradução na Ficção Brasileira Contemporânea
DOI:
https://doi.org/10.18441/ibam.25.2025.88.205-226Palabras clave:
Alberto Mussa, Jorge Luis Borges, Tradução, Literatura Brasileira ContemporâneaResumen
O artigo analisa a representação do tradutor e da tradução no romance O enigma de Qaf (2004), do escritor brasileiro Alberto Mussa. A obra inspira-se no trabalho realizado pelo autor para traduzir os Poemas suspensos (2006), criados no século vi por alguns dos maiores poetas beduínos. Assim, o objetivo do artigo é compreender o modo como, a partir de uma certa escrita do eu, a personagem de Mussa realiza uma tradução criativa de um dos poemas no romance. A obra será analisada a partir de diversas perspetivas: a importância da literatura migrante, a crescente centralidade do tradutor na ficção, o estudo dos motivos ligados à
tradução na literatura contemporânea ou a indefinição da fronteira entre autoria e tradução.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
La publicación en IBEROAMERIANA no tiene ningún coste para autoras y autores.
Autoras y autores conservan sus derechos de autoría y transfieren a la revista el derecho a la primera publicación así como el derecho ilimitado no exclusivo a reproducir y destribuir la contribución en la versión aceptada por IBEROAMERICANA.
Los contenidos de la edición electrónica se encuentran bajo la licencia Creative Commons Atribución/Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0).