O Enigma de Qaf, de Alberto Mussa: A Heterodoxa Reinvenção da Tradução na Ficção Brasileira Contemporânea

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.18441/ibam.25.2025.88.205-226

Palabras clave:

Alberto Mussa, Jorge Luis Borges, Tradução, Literatura Brasileira Contemporânea

Resumen

O artigo analisa a representação do tradutor e da tradução no romance O enigma de Qaf (2004), do escritor brasileiro Alberto Mussa. A obra inspira-se no trabalho realizado pelo autor para traduzir os Poemas suspensos (2006), criados no século vi por alguns dos maiores poetas beduínos. Assim, o objetivo do artigo é compreender o modo como, a partir de uma certa escrita do eu, a personagem de Mussa realiza uma tradução criativa de um dos poemas no romance. A obra será analisada a partir de diversas perspetivas: a importância da literatura migrante, a crescente centralidade do tradutor na ficção, o estudo dos motivos ligados à
tradução na literatura contemporânea ou a indefinição da fronteira entre autoria e tradução.

Publicado

2025-03-27

Número

Sección

Artículos y ensayos