¿Traducción como superación? Trauma y (re)escritura en Le bleu des abeilles de Laura Alcoba

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.18441/ibam.20.2020.75.37-50

Palabras clave:

Laura Alcoba, Trauma, Exilio, Traducción

Resumen

En Le bleu des abeilles (2013), Laura Alcoba evoca su exilio a los suburbios de París en 1979 y la siguiente correspondencia con su padre, quien se quedó encarcelado en Argentina. Pronto el acto de la traducción se vuelve imprescindible para mantener una relación afectiva con él, ya que a la distancia se comunican en español sobre libros que ella lee en francés. De esta manera, la traducción da paso a un espacio mental común entre Argentina y Francia. En este artículo, nos proponemos arrojar luz sobre cómo la consciente adquisición del francés, a costa del español, pone en marcha la elaboración del trauma (inconsciente) que Cathy Caruth, basándose en Freud, define como lo externo que se interiorizó sin mediación alguna. No obstante, el trauma de Alcoba nunca se disuelve completamente y la autora termina teniendo una actitud ambigua hacia ambas lenguas.

Descargas

Publicado

2020-11-24

Número

Sección

Dossier