Tawaddud and Maya Wit. A Story from the Arabian Nights Adapted to the Community Books of Yucatan

  • Gordon Brotherston

Resumen

En los libros de Chilam Balam de Yucatán se encuentran varias traducciones mayas de textos del Viejo Mundo. La mayor parte de ellos fueron tomados de los almanaques o reportorios que empezaron a aparecer en Nueva España poco después de la llegada de los españoles. Los libros de Kaua, Mani y Chan Kan contienen una traducción que es de especial interés por ser de un texto literario y por la manera en que se incorpora en la tradición literaria maya: ' La doncella Teodora' o 'Suhui Teodora', que tiene su origen en "Las mil y una noches". Al traducir esta historia los mayas eliminaron su comienzo novelesco y acentuaron su carácter filosófico, estableciendo conexiones entre su astronomía y la de Mesopotamia.En particular, dan relieve a las adivinanzas propuestas a Teodora, asimilándolas a la tradición maya denominada Zuyua than, que es de estirpe chamanística yse encuentra también entre los algonquines.
Publicado
1982-01-01
Sección
Artículos