Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú

Autores/as

  • Luis Andrade Ciudad Departamento de Humanidades, Pontificia Universidad Católica del Perú
  • Rosaleen Howard School of Modern Languages, Newcastle University, UK
  • Raquel de Pedro Ricoy Literature and Languages Division, University of Stirling, UK

DOI:

https://doi.org/10.18441/ind.v35i1.139-163

Palabras clave:

traducción e interpretación, activismo, derechos lingüísticos, ideologías lingüísticas, Perú, siglo XXI

Resumen

Desde el año 2012, el Estado peruano ha asumido por primera vez la responsabilidad de desarrollar un programa de capacitación para traductores e intérpretes de lenguas originarias. Entre los países andinos esta es la primera iniciativa que será posible relacionar en el futuro con una ‘política de traducción’ destinada a favorecer los derechos de los pueblos originarios; de allí la necesidad de documentarla y analizarla. En este artículo nos concentramos en dos aspectos de la experiencia que están vinculados con los capacitados: caracterizamos el activismo que parece estar consolidándose entre ellos a favor de los derechos lingüísticos y sociales de los pueblos indígenas, y estudiamos algunas ideologías lingüísticas observadas en sus discursos y prácticas, relacionándolas directamente con el ejercicio de la traducción y la interpretación.

Descargas

Publicado

2018-08-01

Número

Sección

Artículos