Jorge Luis Borges y su biblioteca de Babel alemana: (re-)lecturas de “El Aleph”

Autores/as

  • Vera Elisabeth Gerling

DOI:

https://doi.org/10.18441/ibam.15.2015.58.63-80

Palabras clave:

Jorge Luis Borges, Traducción, Recepción, Poemas, Siglo xx, Translation, Reception, Poems, Discourse, 20th Century

Resumen

Se presenta en este artículo la compleja historia de la traducción alemana del cuento “El Aleph” de Jorge Luis Borges. Tras analizar sus múltiples versiones se elabora un enfoque especial en los poemas, que consideramos como parte significativa de la narración. Esto servirá para perfilar cómo se van modificando poco a poco los poemas en la versión alemana y en qué medida esto puede influir en la consideración de la complejidad literaria del texto. Llegamos a la hipótesis de que ninguna traducción se realiza fuera de su contexto correspondiente, sino que se puede considerar también como reflejo de los discursos cambiantes respecto a la obra de este autor en el curso de la segunda mitad del siglo xx.

 

Abstract

First and foremost this paper wants to present the complex translation history of the short story “El Aleph” by Jorge Luis Borges. By analyzing its multiple versions we will focus especially on the poems that we consider of significant importance for the narration to discover to what extent this could have an influence on the interpretations of the literary complexity of the story. Finally we propose the hypothesis that no translation can be realized outside its corresponding context, but that it could be considered a reflection of the changing discourses concerning this author during the second half of the 20th century.

Biografía del autor/a

Vera Elisabeth Gerling

Docente en filologías española y francesa en la Universidad Heinrich Heine de Düsseldorf. Diploma en Traducción Literaria. Tesis de doctorado sobre la recepción de la literatura latinoamericana en antologías de cuentos. Co-editora de la revista ReLü - Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung (Revista de reseñas literarias con enfoque en la traducción), co-editora del libro Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados (Vervuert/Iberoamericana 2008, junto con Liliana Feierstein), co-editora de la serie de publicaciones Düsseldorf übersetzt (edición bilingüe de textos literarios).

Descargas

Publicado

2015-06-24

Número

Sección

Artículos y ensayos