Oraciones en pergamino: las traducciones al kaqchikel del Libro de la oración y meditación en Berlín y Nueva York
DOI:
https://doi.org/10.18441/ind.v42i1.57-82Palabras clave:
textos religiosos europeos, traducción, mayas de las tierras altas, kaqchikel, Guatemala, siglo XVIResumen
Este artículo presenta un estudio comparativo de dos manuscritos kaqchikeles del siglo XVI conservados en el Ibero-Amerikanisches Institut de Berlín y en la Hispanic Society of America de Nueva York. Estos manuscritos, que son traducciones parciales del Libro de la oración y meditación de Luis de Granada, revelan datos significativos sobre la difusión de los textos religiosos europeos en Mesoamérica. A través de descripciones físicas y análisis detallados, el estudio rastrea la procedencia de estos manuscritos, sugiriendo una historia compartida y proporcionando un primer análisis de la traducción kaqchikel. Los hallazgos contribuyen a nuestra comprensión de las políticas lingüísticas de los misioneros en la Guatemala colonial temprana.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Al hacer un envío a la revista, los autores certifican que:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro).
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés)