Traducción del concepto ‘virgen’ a la lengua tepehuana en la obra de Benito Rinaldini (siglo XVIII)
DOI:
https://doi.org/10.18441/ind.v42i2.157-185Palabras clave:
Anisomorfismo lingüístico y cultural, extensión semántica, lengua tepehuana, virgen, traducción misioneraResumen
En este estudio analizamos cómo el jesuita Benito Rinaldini afrontó al anisomorfismo lingüístico y cultural al traducir el concepto católico de ‘virgen’ en su Arte de la lengua tepehuana (1743). Exploramos la gramática, los textos religiosos y el vocabulario para identificar su presencia en ejemplos gramaticales y en fragmentos del Confesionario y del Credo; así como su uso para codificar términos como ‘doncella’ y ‘muchacha’ y otras nociones afines; también revisamos si el tratamiento de ‘virgen’ difiere al dado a la Virgen María. La comparación con otras gramáticas y vocabularios del noroeste revela un patrón común: la extensión semántica de términos nativos que denotan ‘juventud’, ‘novedad’ o ‘integridad’ para expresar valores morales cristianos. Este procedimiento, ante un concepto inexistente en la cultura tepehuana, pero importante en la cultura cristiana, obligó a proponer nuevos usos para vocablos propios; lo que derivó que las estructuras semánticas de la lengua indígena se adaptaran para integrar nuevas categorías implantadas por el misionero en un contexto de evangelización.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Al hacer un envío a la revista, los autores certifican que:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro).
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés)
