Traducción del concepto ‘virgen’ a la lengua tepehuana en la obra de Benito Rinaldini (siglo XVIII)
DOI:
https://doi.org/10.18441/ind.v42i2.157-185Schlagworte:
Anisomorfismo lingüístico y cultural, extensión semántica, lengua tepehuana, virgen, traducción misioneraAbstract
En este estudio analizamos cómo el jesuita Benito Rinaldini afrontó al anisomorfismo lingüístico y cultural al traducir el concepto católico de ‘virgen’ en su Arte de la lengua tepehuana (1743). Exploramos la gramática, los textos religiosos y el vocabulario para identificar su presencia en ejemplos gramaticales y en fragmentos del Confesionario y del Credo; así como su uso para codificar términos como ‘doncella’ y ‘muchacha’ y otras nociones afines; también revisamos si el tratamiento de ‘virgen’ difiere al dado a la Virgen María. La comparación con otras gramáticas y vocabularios del noroeste revela un patrón común: la extensión semántica de términos nativos que denotan ‘juventud’, ‘novedad’ o ‘integridad’ para expresar valores morales cristianos. Este procedimiento, ante un concepto inexistente en la cultura tepehuana, pero importante en la cultura cristiana, obligó a proponer nuevos usos para vocablos propios; lo que derivó que las estructuras semánticas de la lengua indígena se adaptaran para integrar nuevas categorías implantadas por el misionero en un contexto de evangelización.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Autor/innen, die in dieser Zeitschrift publizieren möchten, stimmen den folgenden Bedingungen zu:
- Die Autor/innen behalten das Copyright und erlauben der Zeitschrift die Erstveröffentlichung, womit die Arbeit nach der Veröffentlichung zugleich unter einer Creative Commons Namensnennung - Nicht kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International Lizenz. lizensiert wird, die es anderen erlaubt, die Arbeit unter Nennung der Autor/innenschaft und der Erstpublikation in dieser Zeitschrift unverändert weiter zu geben.
- Die Autor/innen können zusätzliche Verträge für die nicht-exklusive Verbreitung der in der Zeitschrift veröffentlichten Version ihrer Arbeit unter Nennung der Erstpublikation in dieser Zeitschrift eingehen (z.B. sie in Sammelpublikation oder einem Buch veröffentlichen).
- Die Autor/innen werden dazu ermutigt, ihre Arbeit parallel zur Einreichung bei dieser Zeitschrift online zu veröffentlichen (z.B. auf den Homepages von Institutionen oder auf ihrer eigenen Homepage), weil so produktive Austauschprozesse wie auch eine frühe und erweiterte Bezugnahme auf das veröffentlichte Werk gefördert werden (siehe The Effect of Open Access).
