Neologismos y negación: la representación de la Virgen María en lengua cumanagota (Venezuela, siglos XVIIXVIII)
DOI:
https://doi.org/10.18441/ind.v42i2.187-197Palabras clave:
Virgen María, lengua cumanagota, Venezuela, siglos XVII-XVIIIResumen
Este artículo estudia la traducción y adaptación de conceptos asociados a la Virgen María en la lengua cumanagota durante los siglos XVII y XVIII. A partir de un corpus de textos franciscanos y capuchinos, se examinan los recursos léxicos y estilísticos empleados para describir el cuerpo ‘virgen’ en culturas caribes donde dicho atributo carecía de equivalentes conceptuales directos. Los resultados muestran que, si bien existían términos indígenas como guaricha para referirse a mujeres jóvenes o doncellas, se optó por la construcción léxica eutacapuin (‘mujer no taladrada’), como eufemismo culturalmente adaptado. El presente estudio explora cómo funcionaron estas estrategias de traducción en el marco más amplio del proceso de negociación cultural y lingüística del oriente venezolano.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Al hacer un envío a la revista, los autores certifican que:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro).
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés)
