Neologismos y negación: la representación de la Virgen María en lengua cumanagota (Venezuela, siglos XVIIXVIII)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.18441/ind.v42i2.187-197

Palavras-chave:

Virgen María, lengua cumanagota, Venezuela, siglos XVII-XVIII

Resumo

Este artículo estudia la traducción y adaptación de conceptos asociados a la Virgen María en la lengua cumanagota durante los siglos XVII y XVIII. A partir de un corpus de textos franciscanos y capuchinos, se examinan los recursos léxicos y estilísticos empleados para describir el cuerpo ‘virgen’ en culturas caribes donde dicho atributo carecía de equivalentes conceptuales directos. Los resultados muestran que, si bien existían términos indígenas como guaricha para referirse a mujeres jóvenes o doncellas, se optó por la construcción léxica eutacapuin (‘mujer no taladrada’), como eufemismo culturalmente adaptado. El presente estudio explora cómo funcionaron estas estrategias de traducción en el marco más amplio del proceso de negociación cultural y lingüística del oriente venezolano.

Publicado

2026-03-12

Edição

Secção

Dossier