Challenges of Translating Fiction and Scholarly Texts from European Languages into Quechua

Authors

  • Aleksandr N. Natarov

DOI:

https://doi.org/10.18441/ind.v40i2.31-47

Keywords:

Quechua, translation, fiction, scholarly texts

Abstract

In this article, I explore translations from Spanish, French, and Russian into Quechua, most of which were produced in the second decade of the 21st century. This includes a story by César Vallejo, translated twice by different translators from the Peruvian department of Apurimac. Additionally, I examine the Quechua translations of The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry, rendered into Cuzco-Quechua by Armando Valenzuela and into Southern Quechua by Lydia Cornejo and César Itier. Horror stories have been translated into Ayacucho Quechua, and prefaces to the anthology Poesía Quechua en el Perú have been translated into Ayacucho Quechua by Pablo Landeo. Furthermore, I conduct a comparative analysis of the parallel text in Cuzco-Quechua and in Spanish of the philosophical work Teqse by Mario Mejía. Additionally, I scrutinize translations from Russian into Cuzco Quechua undertaken by Radio Moscow. The primary challenges faced by the translators involve transforming abstract concepts into visualizations and navigating the use of borrowings.

Downloads

Published

2023-12-29

Issue

Section

Dossier