La Salve Regina del franciscano fray Maturino Gilbeforti (siglo XVI): traducción a la lengua tarasca del nombre de Santa María y sus atributos
DOI:
https://doi.org/10.18441/ind.v42i2.139-155Palabras clave:
tarasco, Salve Regina, Santa María, virgen, conversión, siglo XVIResumen
Fray Maturino Gilberti, al llegar al Nuevo Mundo, aprende el tarasco y otras lenguas indígenas. Dedica su vida a la conversión de la población tarasca y, con ese mismo propósito, a la redacción de textos doctrinales y de obras destinadas a la enseñanza de las prácticas del catolicismo. El análisis de la Salve Regina permite observar la búsqueda de términos y expresiones tarascas capaces de transmitir adecuadamente su contenido teológico. Debido a una organización social distinta, se constata la ausencia de correspondencias léxicas directas (‘regina’ es uno de los ejemplos más evidentes), así como la presencia de equivalencias aproximadas que no logran plenamente su objetivo (‘dulcedo’, traducida como vrimarari). Otras traducciones, en cambio, se consolidan y perviven hasta la actualidad (‘virgen’ como yurixe), mientras que algunas no presentan dificultad alguna (‘mater’ como nana).
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Al hacer un envío a la revista, los autores certifican que:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro).
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés)
